2016中级口译复习资料

2016中级口译复习资料【一】

2016中级口译复习资料

1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半成功。

2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。

3. A contented mind is always rich.知足常富。

4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,犹如人生没有太阳。

5. Action speaks louder than words.行动比语言更响亮。/行动胜于言词。

6. Adversity is a good discipline.逆境成才。

7. Adversity leads to prosperity.逆境是通向成功之路。

8. A good beginning is half the battle.良好的开端等于成功的一半。

9. A good example is the best sermon.身教重于言教。

10. A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。

11. All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。

12. All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。

13. All roads lead to Rome.条条道路通罗马。

14. All things are difficult before they are easy.万事开头难。

15. All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒惰万事难。

16. All things will come round to him who will but wait.只要耐心等待,一切都会如期到来。

17. An eye finds more truth than two ears.百闻不如一见。

18. An idle youth,a needy age.少壮不努力,老大徒伤悲。

19. A stitch in time saves nine.亡羊补牢,贵在及时。

20. A true friend is known in the day of adversity.苦难才能看出真正的朋友。

2016中级口译复习资料【二】

英译中

The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving, and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so. I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in points of style, or bring new facts to light. Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them; if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.

My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than seven hundred years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.

中译英

据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子欢心,避免矛盾,一家人其乐融融。从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐。因而整个城市充满快乐的气氛。

上海男人常被戏谑为“妻管严”。但他们从不屈从于妻子,当发生争吵时,他们总是保持沉默,要么一笑置之。但他们有时也会生气,但事后不久他们会毫不犹豫道歉。最终妻子发现,她总是按照他说的`去办。

上海男人,聪明、务实,有时甚至有点圆滑。但最印象深刻的,上海男人在事业上有进取心,对家庭有很强的责任感,而且尊重女性

2016中级口译复习资料【三】

1、今年的产量比去年高。

This year’s outcome is greater than last year’s.

2、中国的人均农业土地面积比不上世界许多其他国家。

China’s per capita agricultural land can not compare with that of many other countries in the world.

3、不会取得过去7次会议上的那种结果。

The outcomes would be different from these of previous 7 times.

4、学习外语的方法和学习游泳一样,必须把实践放第一位。

The way of learning foreign language is the same as that of learning swimming. Practice must be put first.

5、这简直把我急疯了,真想一死了之,是艺术拦住了我。

Such circumstances brought me to the brink of despair and almost made me put an end to my life. Nothing but my art held my hand.

6、后来病情恶化了,他的最后几年什么也听不见。

The disease worsened and for the last years of his life he was completely deaf.

7、然而他仍全力以赴的创作,只可惜他的大部分优秀作品他自己从未听过。

But he went on working with all his strength, though much of his finest music he was never able to hear.

8、他终身未娶,晚年还过得很惨,他为不争气的侄子操碎了心,经济上极不宽裕,身体一日不如一日。

He never married and his last years were made wretched by anxiety over a ne’er do-well nephew (who was his ward) by poverty and by increasing ill health.

9、1827年,他死了。当时暴风骤雨,电闪雷鸣。他最后的动作是挥舞拳头,向外面的风雨挑战。

In 1827, he died during thunderstorm, his last action being to shake his fist in defiance at the storm outside.

10、我现在说的这个(中东市场)一进门就是以个哥特式拱门门廊,它的砖石显得年久月深。

The one I am thinking of particularly is entered by a Gothic arched gateway of aged brick and stone.