导语:《友谊地久天长》(苏格兰语:Auld Lang Syne)是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,语句直译为逝去已久的日子。Auld Lang Syne是由十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。
Auld Lang Syne①
Chorus
For auld lang syne, my dear,
For auld lang syne,
Well take a cup okindness yet②,
For auld lang syne!
Should auld acquaintance be forgot,
And never brought to mind③?
Should auld acquaintance be forgot,
And auld lang syne?
And surely yell be your pint-stowp④,
And surely Ill be mine,
And well take a cup o kindness yet,
For auld lang syne!
We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,
And poud⑧ the gowans⑨ fine,
But weve wanderd monie a weary fit⑩,
Sin⑾ auld lang syne.
We twa hae paidld in the burn⑿
Frae mornin sun till dine⒀,
But seas between us braid⒁ hae roard
Sin auld lang syne.
And theres a hand, my trusty fiere⒂,
And gies a hand o thine⒃,
And well take a right guid-willie⒄ waught⒅,
For auld lang syne.
歌曲简介
Auld Lang Syne友谊地久天长,《魂断蓝桥》《》中的经典歌曲。在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的.学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。飙泪度百分百。
Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。十八世纪时,苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。